Приколы на разных языках
Нид о ебу - Гнездо совы франц. Mandar - посылать исп. Поиск попутчика Флейм
Re: Иностранные языки приколы 12 года, 10 мес. Вот такой он, чешский язык Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем. Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А еще жилой дом - "барак", привет подружка - "ахой, перделка" И это правда!
Re: Иностранные языки приколы 11 года, 9 мес. Быстрый переход Интересные предложения Интересные предложения Акции Отзывы и хвасты Страны и курорты Фирмы Советы Проблема выбора Везде как дома Что взять с собой Другое Поиск попутчиков Поиск попутчика Флейм Туристическая болтология Кухня народов мира Юмор Работа сайта Работа сайта.
Модераторы: Veronika. Работает на Kunena. Время создания страницы: 0. Prev Next. Туры на Сейшелы - специальное предложени…. Новогодняя сказка на Галапагосских остро….
Специальное предложение по Болгарии. Памятка о свином гриппе Туроператоры — члены АТОР будут выдавать туристам, отправляющимся на отдых за рубеж, памятку о так называемом «свином» гриппе. Правила въезда россиян в Турцию изменили… Теперь россиянам, прежде чем забронировать тур в Турцию, необходимо проверить срок действия загранпаспорта.
Поездки в Египет вновь доступны Египет вновь открыт для российских туристов. Список принятых сокращений в туристическ… Очень часто, знакомясь с предложениями туристических компаний, будущий путешественник встречается с зачастую непонятными сокращениями.
Глава 1. От ледникового периода… Начинать историю Египта следует издалека, с окончания ледникового периода. Пользователи Текущие посетители.
Везде Темы Этот форум Эта тема. Расширенный поиск… Поиск. Поиск сообщений. JavaScript отключён. Чтобы полноценно использовать наш сайт, включите JavaScript в своём браузере. Приколы иностранных языков. Автор темы Анира Дата начала Фев 26, Анира корифей Фев 26, То, что все языки славянской группы перекликаются и имеют много общего - бесспорно. Но вот до какой степени комично звучат некоторые слова и выражения одной, казалось бы, бы группы, но разных подгрупп в понимании представителей другой подгруппы я полностью осознала столкнувшись с чешским языком.
Про позор и зверину с окурками Не собираетесь ли вы в отпуск? К примеру, в Чехию. Даже если не собираетесь, краткий курс братского чешского языка не может не порадовать. Чем ближе язык к русскому, тем смешнее.
Самые смешные для русского уха — украинский, белорусский, диалекты регионов России. Чешский относится к западнославянским языкам — тоже хорош.
Судите сами. Заказать в чешском ресторанчике еду — проще простого! Произнесите волшебные слова «брамбУры и кислые окурки» - и вам принесут картошку с маринованными огурчиками. Окурки не предложат. Ну, а в аэропорту вас проводят пожеланием: Чтоб летадло не спадло! Веста Guest Фев 26, Что по болгарски хорошо, то по русски смешно.
Есть слова, которые по-русски и по-болгарски звучат одинаково, но имеют разное значение: Булка — по-болгарски «невеста», «молодая женщина» Жаден — человек, который испытывает жажду, хочет пить Направо — прямо направление движения Гора — лес а гора по-болгарски будет «планина» Стул — стол правда-правда Скоро - недавно Есть слова и выражения, которые совершенно не смешат болгар, но русскому человеку навевают забавные ассоциации: Местна упойка — местный наркоз Дядо Мраз — Дед Мороз Пердета — шторы Колоездач- велосипедист Куче — собака ну, а это понятно и без перевода.
А теперь пообщаемся с поляками Чому пани така бляда? Забавно слышать, как иногда "наши" пытаются повторять польские фразы, которые из-за акцента несколько меняют свой смысл. Есть обращение "Panie" - "Господин". Несмотря на то, что многие польские слова напоминают русские, их смысл может очень сильно расходиться с нашим. Grzeczny - не "грешный", а "вежливый". Czas - не "час", а "время". Zegar - не "загар", а "часики".
Korzystny - не "корыстный", а "выгодный". Wygodny - не "выгодный", а "удобный". Wlasny - не "властный", а "собственный".
Znaczki - не "значки", а "марки почтовые ". Ruiszac - не "рушить", а "двигаться". Pukac - не "пукать", а "стучать". Hamuj - не "хами", а "тормози". Kubek - не "кубок", а "чашка". Szklanka - не "склянка", а "стакан".
Lustra - не "люстра", а "зеркало". Pas - не "пас", а "ремень полоса ". Zakaz - не "заказ", а "запрет". Miasto - не "место", а "город". Naliesniki - не "наличники", а "блины".
Pierogi - не "пироги", а "пельмени". Spolka - не "с полки", а "компания". Ogrod - не "огород", а "сад". Uroda - не "уродливая", а "красота". Malarz - не "маляр", а "художник".
Kostka - не "кость", а "кусок". Dywan - не "диван", а "ковер". Smutny - не "смутный", а "грустный". Chmury - не "хмурый", а "тучи". Довольно смешно звучат для русского уха польские мужские имена. Чего стоит один "Сбышек"! Да и большинство других звучат как уменьшительные, хотя на самом деле это что ни на есть полные официальные имена, заносимые в паспорт; например: Лешек, Мачек, Яцек.