Мемы гарри поттер
Видеоигры Игры. Хотя маты можно подавать и в ином, высоком стиле, далёком от предпочтений «ДЛ». Спасибо комментаторам за ссылку на фильм. Ну или всех в семейке Уизли сделать Евгениями.
Недостатки же вполне обычны для любой работы. Вставки линий с уголовным сленгом не ясно зачем помещены во многие переводы, хотя в них нет ничего смешного, они производят только негативный эффект и не сочетаются с другими смысловыми линиями. Вставку своего имени в перевод «ДЛ» тоже напрасно считает хорошим ходом. Однако есть очень выигрышные черты отдельных персонажей, повторение особенностей которых является удачным приёмом.
Попытки встроить свои сюжетные выверты не производят полноценного эффекта, поскольку остаются отдельными сценами, без поддержки всей конструкцией озвучки: слишком много реплик потрачено на псевдосмешную агрессивную грубость высказываний — суррогат юмора, балласт произведения, лишь затрудняющий его положительное восприятие.
Допущенные просчёты снижают общий рейтинг успеха фильма, но смешного в нём остаётся достаточно много, чтобы дать ему сдержанное одобрение. Видеоматериал на титрах о процессе создания наводит на мысль что в «ДЛ» больше озабочены технической стороной записи, нежели работой над повышением планки качества юмора. Оказывается, творение Даниила Любимова и приглашенного сценариста Савелия Филина под названием «Игорь Потов и Медамвитаминовый камень» — это первый в своем роде перевод.
Первый перевод, выполненный в уникальной подаче, отличающейся от Гоблина и АВП — одноголосом дубляже, при котором одним актёром озвучены и старики, и дети, без «фонового английского».
Смелое заявление. Инстаграмная нормисная аудитория проверять его, конечно же, не будет. Впрочем, не об этом.
Констатируем факт: Любимов и Филин явно ознакомились с творениями других авторов перед созданием первой полнометражной нетленки. Трансформацию ютуберских скетчей в полный метр также приходится наблюдать не в первый раз — ранее подобный цыганский фокус провернул с «Гарри Поттером в России» Alex Enigmix, ещё один виртуоз короткого метра. Но тот хотя бы не первую часть выбрал, которую раз 20 как минимум переводили, а первую половину последней. Вот что является весьма свежим решением — поместить «Поттериану» в сочинский антураж мерзопакостного «Непосредственно Кахи», о чем постоянно напоминают фразочки типа «зайбал».
Другое дело, что «Каха» сам по себе уже моветон не в последнюю очередь благодаря Бэдкомедиану , от чего смотреть «Потова» легче не становится. Первый персонаж, появившийся на экране — это обитатель Страны Эльфов по фамилии Долбовдыр. Он начинает ссать где-то на улице, заглядывается на кошку, которая превращается в Марьиванну Макгонагалл — и начинает со страха спотыкаться об бутылки, сопровождая это пятиэтажным, не особо искусным, матом. И фанаты короткометражных скетчей про Игоря Потова на YouTube-канале «Угарная озвучка», скорее всего, данный перформанс и многие последующие оценили.
Проблема в том, что в этом, по сути, и заключается весь йумор. Крики и маты от персонажей, выведенных из состояния покоя. Прям-таки какой-то «Койяанискаци», если судить только по этому скромному описанию, только это матерный быдляцкий угар, а не документальная нарезка под музыку минималиста Филипа Гласса. Второй по счёту гэг — это очень рваный и странный монтаж того, как Гриша-Хагрид неудачно приземлился на летающем мотоцикле и за кадром впилил маленького Игоря Потова лбом в шильдик «Опеля».
Видимо, того же самого, на котором Дурсли и их соседи ездят десять лет спустя. Смущает то, что пару раз за перевод картинка, по умолчанию имеющая черные полосы сверху и снизу, растягивается на весь экран. Любимов возомнил себя Заком Снайдером, который снял новые сцены для «Снайдерката» в ? Данные растяжения ещё и появляются на несколько кадров, из-за чего, если смотреть не особо внимательно, их можно и пропустить. Главный герой, собственно, Игорь Потов.
Неожиданно, не правда ли? Этот самый мальчуган растёт в семье дяди Васи и тёти Оли, которые души в нём не чают. Они готовы дать Игорьку самое лучшее, но тот предпочитает носить тряпьё, жить под лестницей и в ус не дуть.
Идея на бумаге интересная, врать не буду. Вот просто с ничего начинает повышать голос и грубить. Да, голос у Любимова не школярский, есть какая-то фактура, но этого мало для подачи. Где прикажете смеяться? Идея сделать Дурслей дружелюбными к Гарри Поттеру тоже интересная. Только вот реализация выбрана сомнительная — чтобы он прямым текстом грубил своим воспитанникам, а те всеми силами лебезили перед ним.
По сути, почти полное, градусов на , инвертирование отношения к Гарри и Дадли — именно последний превратился в грушу для битья собственными родителями, родными, а не приёмными. Почему не ? Как раз из-за грубостей и аскетизма. Есть ещё один, весьма пришибленный, персонаж — Рон Уизли, который вместе со всей семьёй получил одно единственное имя на всех, Женёк Ебанько.
Да, у Гермионы ещё более баянистое имя, Головач Лена, но тут хотя бы есть какая-то шутка, которую несведущий может пропустить, если услышит в порядке «имя—фамилия». Или как в сериале «Счастливы вместе», где у Даши Букиной и всех её родственников семейная фамилия Банных и имена начинаются на Е, но напрямую это авторы не подсвечивают — зритель сам должен догадаться, что не так с фамилией.
В «Потове» шутка в чём? В том, что все в семье носят имена «Евгений» и «Евгения»? Или что все ебанько, до последнего? Самый главный Евгений, видимо, тот ещё — судя по его идиотским рассказам про оральный секс и прочие вещи, которые ему не стоило бы делать и видеть и, по всей видимости, не последнюю роль во всём играл находящийся в отсидке и не раз поминаемый внуком дедушка Женя.
Они же даже не смешные — видимо, смешить должна подача, с которой автор озвучивает все эти гэги.
Или же сам по себе факт использования пошлостей и мата должен представлять интерес? Вместо «Гриффиндора» — «Дрочендор», «Слизерина» — «Пиздолизерин». Ну, что я скажу — смищно, живот порвал от шуток летних школьников, которые берут какие-то имена и фразы и вставляют туда пошлости. Сам так же делал. Только с того момента, когда я это придумал, прошло больше времени, чем мне было тогда вообще — учитывая, что я ещё достаточно молодой.
Снегг-Парашников также вызывает не самые положительные эмоции. Он, по известной только Любимову причине, стал зеком, весьма подозрительным, но и слишком откровенным о своём прошлом для того, кто пытается преподавать инкогнито и скрывается от правосудия. К тому же, дополнительный слой хуеты добавляется, когда Парашников упоминает свою татуировку, на которой изображена корона с мастями.
Для тех, кто не в танке — это значит, что Парашников петух опущенный, которого склоняли к таким вещам, которые некоторым и не снились. Я удивлен, что школота над этим не угарает, хотя бы раз. Хотя бы в сцене перед финалом, когда после разговора с Марьиванной троица выходит и разговаривает, а к ней сзади подходит подслушавший их зек-преподаватель.
Это было бы как раз в духе DL Studio. Учитывая, что как раз опущенным Парашников и говорит валить со своих уроков на всех порах. Во второй половине вообще появляется селф-инсёрт Любимова и Филина, давно привычный для ютуберов — в виде упоминания о том, что они создали пресловутый «Медамвитаминовый камень» и, лизнув его, стали теми, кем являются.
Намёк на то, как они придумали и реализовали сценарий? Нахлобучились веществ, и давай творить? Окей, я поверю в это. Перевод был выпущен не бесплатно — это стало ударом для части аудитории, набежавшей в означенный час в 11 утра 11 августа, которой только в самый последний момент было предложено заплатить целковых за просмотр.
Если авторы хотят заработать — хорошо, в этом нет ничего позорного. Но можно было бы и предупредить заранее. Всё равно тех, кто платить был готов, нашлось достаточно. Смотреть «Игоря Потова» просто больно. Не потому, что это покрывшийся плесенью за более чем 20 лет создания переводов на своей основе «Философский камень».
Если бы это было так, было бы невозможно пересматривать классику, вроде «Термоядерного булыжника». А потому, что, несмотря на высокомерное отношение к предшественникам, авторы не придумали чего-то оригинального и смелого. Диалогов или просто реплик с остринкой не хватает могу для примера вспомнить «Я слышал, родителей у вас нет. Что вы сделаете, когда впервые сядете за него компьютер? В основном персонажи повышают голоса, что ни к чему, тащемта, чаще всего и не ведёт.
Ещё за три года до «Медамвитаминового камня» вышел… пуп, получивший название «Гарри Поттер и Философия прикола». Авторам удалось сделать что-то забавное и оригинальное, про шарагу вместо реальной школы, в которой троица делает мемы и копит деньги на взятки экзаменаторам, ещё и монтаж есть с переходами между сценами, и даже сложная сцена про нахлебавшегося в Запретном лесу ртути Гарри. И сделали это авторы вообще без переозвучки, лишь издеваясь над дубляжом — да, разборчивостью вордмикс не отличается, перед просмотром рекомендуется включить субтитры, но это и правда достижение.
А вот «Игорь Потов» — нет. Громкие обещания и заявления, а на выходе пустая скорлупа без пшика. Смотрел и все пытался абстрагироваться от видеоряда, ебаного-переебаного стопицот раз до этого. Надолго меня не хватило, тем более, что авторы сего шедевра не пытались помогать. Перевод не унылое говно, а просто пресное вторичное поделие, которое затеряется даже между переводами первого потника, не говоря уже о всей толще жанрового шлака. Перевод явно не для тех, кто в жанре сидит годами, потому как сколько ебать его в рот можно выпускать однотипные недовысеры про очкастое лицо со шрамом?
Для мимокрокодилов, сидящих на ютубе, ещё сгодится катание очередного автора на спине у колдунского очконавта. Они там не видели ни гремлинской мочеполовой порноебли, ни россыпи булыжников, ни гаврилиады. Там каждый очередной куцый огрызок типо «Если бы гарипотер жил в Атлантиде» найдет своих сторонников. А среди жанровых тертых калачей ему пиздец.
Надо быть ну очень дохуя креативным, чтоб заставить воспринимать опостылевшей видеоряд, заставить не вспоминать при каждой неудачной или малоудачной шутке удачный юмористический прием, использованный в то же эпизоде другой студией.
Чтоб оценить потуги дээловцев хоть на баллов, надо досмотреть, а чтоб досмотреть, надо забыть о заебанности видеоряда, забыть о других переводах Поттера. Однако дээловцы высоким уровнем выдумки и чувством юмора не отличаются, а средний уровень не проканает с таким измочаленным исходником. Самый громкий релиз года ожидаемо оказался тем еще мучением. Даже безотносительно исходника перевод уныл сам по себе. Сценарий слабый. Меня уже давно не смешит, когда знакомые персонажи просто разговаривают матом без особой экспрессии, старый я для такого.
Слишком мало своих прикольных идей, слишком много матерного калькированного пересказа исходных реплик по ощущениям чуть ли не треть сценария. И на это все накладывается, во вторую очередь, нелестное сравнение с рядом других более креативных переводов очкарика. И в-третьих, конечно, содержимое сильнее разочаровывает на фоне слишком громких анонсов, посылов чего-то нового и оригинального и сборе денег за это изделие. Нового, разве что, для нового поколения ютуберов, которые даже переводы Гоблина не застали.
Если останавливаться на нюансах, то прямо режет глаза слабое искусство именователя. Все эти имена и названия в Поттериане особенно важны, если учесть, что авторы явно мечтают о целой серии переводов, франшизе. Нужно что-то запоминающееся, цепляющее. А у DL либо опошление в лоб, либо примитивная русификация. Причем мне в тизере сначала послышалось, что Хагрид Гриффином стал. Ну думаю, посмотрим, как обыграют персонажа, любопытно. А он просто Гришей стал, слепком оригинального Хагрида, не отличающимся от исходника ничем, кроме имени.
Сквиртл, Парашников, Спермак и Вагинак, Дрочиндор — ну е-мое, почему такая тупость? Гоблины остались гоблинами. У Гермионы от нейминга в Лену Головач борода отрастает длиннее дамблдорской. Я уж не буду придираться, что Игорь и Вольдемар уже были у других авторов, это второстепенно. Ну а фамилия Ебанько у рыжего — это, конечно, уровень Рыжего Петуха у Гремлинов. Вообще, в переводе обнаружилось ровно два самостоятельных персонажа, не копирующих оригинал.
Упоротый старик Долбовдыр вполне себе неплохо получился в своих выходках.
А вот Снегг, ставший уркаганом Парашниковым, мне совсем не понравился. Какое-то явное попадание в молоко, неубедительно стыкуется с экранным образом. Кстати, Потов поначалу тоже дерзкий с приемной семьей и это посредственно стыкуется с видеорядом , потом это все куда-то испаряется и появляется лишь моментами. В тексте реплик немножко проскакивает региональный компонент с Сочи, но совсем по мелочи.
Ну и без активной саморекламы в переводе не обошлось стандартная история для ютуберов. В сюжетном отношении поверхностно все. Сделать ГП наркоманом — это для года дико креативная и новаторская идея. Но даже она не проработана. Реплики забивает калька с исходника с матами, а темы всей этой наркомании в фильме прям совсем мало.
Для сравнения, Поттера-барыгу стоит оценить в мрачненьком «Чайникове» у Фальконе перевод 4-го фильма франшизы при том, что это тоже достаточно слабая проба пера была. Ну или может быть, авторы по ходу продакшена испугались своей смелости шуток про наркотов? Камень в названии перевода сменил свое наименование на тюнингованное, «кладмен» из тизера стал «курьером».
Были ходы, которые меня заинтересовали. Например, что шрам Игорю оставил бухой Хагрид-Гриша. Ну или всех в семейке Уизли сделать Евгениями. Это что-то новое, такого никто не делал вопрос в том, подумали ли авторы, куда эта Евгеника может развиться в следующем фильме?
Приход Дурслея-Васи с Джеком Воробьем был забавным. Но на хронометраж в 2 с лишним часа этого креативного-любопытного было обьективно мало. Вообще перевод по уровню и стилю сильно напоминает ранних Гремлинов, только у тех было больше физиологической пошлости, а здесь больше унылого мата. Ну и у Гизмы уровень перфекционизма был выше и дубляж двухголосый. Озвучен перевод качественно. Для одноголосого дубляжа очень хорошо, игра голосом за разных персонажей на высоком весьма уровне.
Еще к несомненным плюсам можно отнести монтаж звуковых эффектов. Авторы заморочились, звуков много всяких разных, воткнуты массированно, они забавные, помогают делать сцены смешнее. Звук шагов повторялся вроде слишком часто, но это мелочь. Видеомонтаж замечен двух видов. Обычное обрезание излишков хронометража длинного фильма и точечное вмешательство в сцены: несколько раз монтаж ускоряет и перелопачивает визуал сцена со змеей стала лучше, например.
Видеоэффекты присутствуют, но до кудесников жанра им очень далеко. Всякие надписи в основном, но сам текст на надписях унылый. По музыкальному сопровождению — тотальный провал.
Видимо, модерация на Ютубе настолько замучила авторов, что они забыли, что здесь-то можно втыкать все, что душе угодно. За первый час было, по-моему, аж две музыкальных вставки в баре и у Снейпа шансончик. Ну и суммарно за фильм совсем мало композиций использовано. Самое унылое в фильмах про очкарика квиддич в результате стало ещё унылее. Да и в целом отсутствие музыкальных вставок в таких фильмах не дает создать авторскую атмосферу, забить вялые места позитивом.
По итогу: технически пристойно, содержательно перевод слаб. И задел на сиквел про «Тайную лабораторию» идет практически прямой анонс откровенно хлипкий. Авторам нужно учиться креативить в сценарии с минимумом кальки, применять мат более грамотно и дозировано.
Ну и брать какой-то фильм посвежее, пооригинальнее, чем очкарик, изнасилованный 50 раз всеми, кому не лень за 20 предыдущих лет. Хотя «Гремлины» ж перевели 8 фильмов, делая упор на качество, DLвцы тоже могут теоретически годами диких людей с Ютуба кормить этим варевом. После ознакомления с полнометражкой заглянул на канал переводчиков. Не раз улыбнулся. Очевидна способность к смешному переводу отрывка. За быстролётные секунды авторы успевают создать микросюжет.
Наметить и реализовать персонажей. Как сочинители анекдота. Короткой смешной истории. Но долгий фильм требует иного подхода. Убедительного комедийного сюжета. Или сочной бессюжетицы. Реализации и развития характеров персонажей. Методы анекдота не работают в опусе.
Сочинитель уморительного анекдота это ещё вовсе не Салтыков-Щедрин. Не Джером К. Скорее, наоборот. На длинной дистанции растеряется. Не потянет. Взятые авторами из собственных роликов приколы совершенно не вписываются в полнометражную историю.
Не смешат. Звучат вырвиушно. Растворяются в болоте уныния. Авторы привыкли отсекать и выбрасывать огромные массивы исходника, оставляя лишь нужный отрывок. В полнометражке эти массивы душат их спринтерский креатив. Даже лучший персонаж короткометражек Долбовдыр-Дамблдор безнадёжно скис в полном метре. Просветов нет.
Между масштабными беспомощными перефразированиями исходника только удушливый метеоризм головного мозга. На сайте авторов и в телеграме. На ЮФТ выкладывать, по крайней мере пока, не планируем чтобы не обламывать парням бизнес они продают перевод по руб за копию :.
Если не можешь или не хочешь заплатить за перевод руб, ну сам прикинь, это по меньшей мере 14й перевод Филосовского Камня, много-ли ты теряешь упуская этот экспириенс? Сайт несёт в первую очередь информационную функцию, что такое есть, кто автор, рейтинги, отзывы. В базе больше переводов и Поттеров штук Онлайн — это бонус.
Внутри скоращённой ссылки — гуглдрайв, в гуглдрайве — zip-архив, в архиве — торрент-файл, в торренте предположительно — фильм. Я только не понял куда заяц, утка и яйцо делись. Не надо было. Там битая ссылка, перевод отстой и вообще срамота: усрались всей бритвой!
Надо быть подготовленным, удачи! Как минимум 19й перевод «Философского камня». Film А также первые фильмы из эпопей Альпока и Литвина. Ну я тупо те что в базе посчитал, не грузить же чела всяким подпольным андерграундом из глубинного интернета. Там вроде сайт прилёг по началу, но сейчас уже работает.
Напиши им в телегу, пусть со своим хостером разбираются. Или провайдеру своему напиши. Тут в коментах уже несколько ссылок запостили, минимум одна из них живая. Рано или поздно кто-то осилит залить на рутрекер. Каких-то конкретных планов по добавлению онлайна на ЮФТ у меня нет. Во-первых не хочется обламывать людям бизнес, во-вторых судя по отзывам это не такая уж нетленка чтобы перевесить «во-первых».
Да блин тут выше уже несколько ссылок на скачивание давали, какие-то левые каналы в телеге где видимо можно смотреть или скачать, во вконтакте несколько заливок.
А купить так и подавно у самих авторов можно. Один из тех редких случаев, когда четвёртый фильм серии не хуже остальных. Видеоигры Игры. Изгнать нельзя простить. Обзор Banishers: Ghosts of New Eden. Создатели Life is Strange, Jusant и Vampyr снова сделали свою лучшую игру. Outcast — A New Beginning: горячий привет из х. Игра про приключения, в которой хочется потеряться. Книги Обзоры книг. Шона Лоулес «Дети Богов и Воинов». Однажды в Ирландии. Историческое фэнтези о потомках племени Дану. Фантастические детективы: в будущем, в фэнтези и в иных мирах.
Легенды Миры.
Легенда о Зелёном рыцаре: истоки и экранизации. Спецпроекты Все cпецпроекты. Фантастические итоги С чего начать читать комиксы Bubble? Этерна: онлайн-путеводитель по миру. Обзор Predator Triton SE. Какой ты попаданец в прошлое?
Лучшие книги: фантастика и фэнтези.