Почему кабачковая икра называется икрой, Давайте узнаем – почему кабачковую или баклажанную икру называют Икрой!
Узнайте здесь , как можно поддержать Украину. Имхо, название "икра" - от сходства по структуре. По-английски, например, оный продукт именуется "пюре", что вполне соответствует истине.
Использование в рецепте лука и большого количества подсолнечного масла, не говоря об уксусе в домашних версиях, повышает выработку панкреатических соков, что нежелательно.
В свою очередь, употребление кабачковой икры не рекомендуется при запоре — особенно, если его причиной является недостаток в рационе грубых пищевых волокон. Однако, если проблем с пищеварением нет, маслянистая структура овощной икры и наличие растворимой клетчатки скорее слабит, чем крепит.
Широкая популярность блюда в Советском Союзе объяснялась, прежде всего, неприхотливостью кабачков с точки зрения выращивания. Кроме этого, классический рецепт по ГОСТу содержит простые и распространенные ингредиенты.
Skip to content.
В продолжение темы Как сварить кукурузу также вкусно, как на море — простой рецепт пошагово Крупа киноа — что это? В чём польза для здоровья — и как правильно готовить? Баклажанная икра — классический рецепт. Состав, калорийность и ГИ. Previous Previous post: Упражнения на спину на улице — лучшая воркаут-тренировка для новичков. Овощная паста прекрасно подойдет в качестве закуски к любому блюду.
Однако, далеко не все знают почему люди называют консервацию «икрой». И хотя блюдо и правда несколько похоже на икру рыб или других морских животных, такое название оно получило не поэтому. На самом деле, закуска получила такое название не просто так. Если взглянуть на словарь Даля, икра это не только яйца рыб, моллюсков, иглокожих, но и «кушанье из мелко изрубленных, протертых овощей, грибов». Так что согласно нормам русского языка, все правильно.
Та же грибная икра существовала в русской кухне не одну сотню лет. На самом деле со словом «икра» в русском языке вообще не все так просто, ведь помимо сказанного это еще и мышца ноги.
Думаете, это лишь простое совпадение? А вот и нет.
Дело в том, что эти два понятия называются одним словом и в других языках. К примеру, словарь Фасмера приводит примеры: в болгарском «икра» — это и икра ноги.
Тождество этих названий прослеживается и в финно-угорских языках — рыбьей икры и икры ноги, а также в голландском слове kuit «икра ноги» и «рыбья икра» , то есть это, похоже, пришло к нам из более древних языков.